Foreign Archives - Sofra e Poezise Shqiptare https://poezi.laberianews.com/category/foreign/ Poezi Laberia News Mon, 04 Jul 2022 12:02:50 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.1 https://poezi.laberianews.com/wp-content/uploads/2020/02/logo-orikumit.jpg Foreign Archives - Sofra e Poezise Shqiptare https://poezi.laberianews.com/category/foreign/ 32 32 Do të m’i heqësh lotet nënë? – https://poezi.laberianews.com/2022/07/04/do-te-mi-heqesh-lotet-nene/ Mon, 04 Jul 2022 12:02:48 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=23463 DO TË M’I HIQësh LOTET NËNË? Më jep ngrohtësi, nënë se jashtë shtegut të jetës...

The post Do të m’i heqësh lotet nënë? – appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
DO TË M’I HIQësh LOTET NËNË?

Më jep ngrohtësi, nënë
se jashtë shtegut të jetës është ftohtë.
fshij lotët e mi
Ti i di vetëm dhimbjet dhe hidhërimet e mia.
Më ngushëllo, më jep mollët nga palltoja jote.
Më dëgjo nënë,
Ju jeni një ombrellë gjithmonë gati!
E di qe je aty,
Unë ulem në dhomën e kohës
E di që nuk ke vdekur
Qofshin hapat e tu gjithmonë të spiunojnë kopshtin tim.
O Nënë!
Pse më la në një natë të ftohtë dimri?
duka pi shijet e ferrit?
Vajza e tij
cila është gjethja e varfër e pjeshkës,
nuk do të mund të jetojë
pa butësinë e pemës sate të gjelbër me gjethe.
Kthehu nënë!
në shkretëtirë,
Butësia e buqetës suaj nuk lulëzon.

Autori Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të gjitha të drejtat e rezervuara

The post Do të m’i heqësh lotet nënë? – appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Ngrini kamerat – Edith Elvira Colqui https://poezi.laberianews.com/2022/06/28/ngrini-kamerat-edith-elvira-colqui/ Tue, 28 Jun 2022 11:23:26 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=23424 Ngrini KAMERAT në qëndrim nderues ngre krahët drejt teje, zot sepse e njoh madhërinë tuaj...

The post Ngrini kamerat – Edith Elvira Colqui appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Ngrini KAMERAT

në qëndrim nderues
ngre krahët drejt teje, zot
sepse e njoh madhërinë tuaj
dhe se nuk jam asgjë
pa bukurinë tënde
Sepse pa fuqinë tuaj krijuese
Unë nuk do të kisha ekzistuar
sepse ti më jep bukën e përditshme,
dhe jetën për të realizuar projektet e mia,
sepse ti je në çdo hap të ekzistencës sime
sepse ëmbëlsia jote i rrethon ditët e mia.
Unë i ngre krahët te ti Zot,
Unë vij të të sjell lule lutjeje,
një zemër e gatshme për vullnetin tuaj
dhe buqeta të përulësisë.
Autor: Edith Elvira Colqui Rojas -Peru- Të gjitha të drejtat e rezervuara

The post Ngrini kamerat – Edith Elvira Colqui appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Atë Mbrëmje – Asoke Kumar Mitra https://poezi.laberianews.com/2021/05/10/ate-mbremje-asoke-kumar-mitra/ Mon, 10 May 2021 17:05:50 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=19495 Indian poet Asoke Kumar Mitra That Evening Translated from English into Albanian language by Delo...

The post Atë Mbrëmje – Asoke Kumar Mitra appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Indian poet
Asoke Kumar Mitra
That Evening
Translated from English into Albanian language by Delo Isufi
Atë Mbrëmje
Zemërimi yt nga marrëzia,
Atë mbrëmje binte një vesë shi,
Mbi mal retë fluturonin,
Gjysmë dritë e honit t’zemrës sonë,
Me hijen e gjatë të pemve ngjason.
Një lulëzim, një mrekulli,
Të zuri gjumi si një fëmijë.
Zogjtë e natës me çjerrjet e tyre,
Në ëndërr përqeshnin mua,
Dhe terri i natës mbi tokë bije,
Vlaga e dheut në pëllëmbën tonë.
Errësira e pafund yjet gllabëron.
Atë mbrëmje me gishtat e mi,
Ledhatova flokët e tua të gjata,
Një ndjenjë e thellë më përkund,
Për një gabim të bukur, magji,
Drithërimë në errësirën pakufi.
Zemërimi yt nga marrëzia,
Pyete…Cila është dashuria.
Në zemrat tona lulëzon dashuria,
Ajo është shkëlqimi e madhështia.
That Evening…
Your untamed madness
That evening, in the thin drizzle
Over the mountain, clouds flying
Our heart’s half-light abyss
The long shadow of trees
Flawless illusion
You fell asleep like a child
Cries of night birds
A dream that mocks me
The darkness deepens
Wet earth in our cupped palms
Endless darkness swallowed up the stars
That evening my fingers moved
To touch her hair
Grew inner impatience
Was a beautiful mistake
Trembling in the endless darkness
Your untamed madness
Asking,..where is the love
-The love is in our hearts,
Forever it shines and brights.

The post Atë Mbrëmje – Asoke Kumar Mitra appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Shkëndija dashurie – Luzia Couto https://poezi.laberianews.com/2021/03/14/shkendija-dashurie-luzia-couto/ Sun, 14 Mar 2021 19:55:48 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=18197 Shkëndija dashurie Kur të takova për herë të parë mendova se ishe një miqësi e...

The post Shkëndija dashurie – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Shkëndija dashurie
Kur të takova për herë të parë mendova se ishe një miqësi e bukur dhe e qëndrueshme, kishe të drejtë, je një mik i mrekullueshëm.
Por me kalimin e kohës kjo miqësi u kthye në diçka më intime.
Intimiteti dhe komplikimi ynë më çuan në dashuri, e di që kjo ndjenjë është vetëm e imja, në çdo moment duhet ta vras brenda meje.
Të të kem me vete çdo mëngjes, madje edhe të largët, të bëj dashuri me ty duke e ditur se mund të të humbas, më bën të dëshpërohem.
Folëm për xhelozinë pardje, më tha që jam xheloz për ty, e vërtetë, ndjej pak, sepse të dua.
Dhe ai gjithashtu më tha se ndihet xheloz vetëm kur humbet gruan e tij me një tjetër,
Pastaj shoh se sa xhelozi e panevojshme.
Nëse po humbet, është sepse diçka u thye dhe gjithçka që thyhet e hedh tutje.
E di qe shrapneli yt qendroi tek une kur kjo ndjenje te thyhet, por une nuk do qaj, thjesht do harroj qe nje dite te kam dashur.
Do ta mbyll zemrën përsëri, vetëm këtë herë asnjë mik nuk do ta zbulojë më sekretin.
Do ta harroj drynin e kyçur dhe do ta hedh çelësin.
Do të jetoj mbi kujtimet dhe mallin e shijshëm që do të kem për ty.
Shrapneli u ngul në mua, gjithmonë do të kem grimca të impregnuara nga ju në mua për të mos më lënë të dua më kështu.
Autore Poetisa Luzia Couto
Vepro 9.610/98
03/03/2021
Ipanema Minas Gerais Brazil.

Fagulhas de amor
Quando lhe conheci pensei ser uma amizade linda e duradoura, estava certa, você é um amigo maravilhoso.
Mas, ao passar do tempo essa amizade se transformou em algo mais íntimo.
Nossa intimidade e cumplicidade me levou ao amor, sei que este sentimento é apenas meu, a qualquer momento terei que mata-lo dentro de mim.
Ter você comigo a cada manhã, mesmo distante, fazer amor contigo sabendo que posso perde-lo, me deixa desesperada.
Falamos sobre ciúmes outro dia, me disse que sou ciumenta de ti, verdade, sinto um pouco, pois o amo.
E me disse também que só sente ciúmes quando está perdendo a mulher pra outro,
Aí já vejo como ciúmes desnecessário.
Se está perdendo é porque algo quebrou e tudo que se quebra joga-se fora.
Sei que estilhaços de você ficaram em mim quando este sentimento se quebrar, mas, não vou chorar, vou apenas esquecer que um dia eu te amei.
Vou trancar meu coração novamente, só que desta vez nenhum amigo vai descobrir mais o segredo.
Vou esquecer o cadeado trancado e jogar a chave fora.
Viverei das lembranças e da Saudade gostosa que terei de ti.
Os estilhaços ficaram cravados em mim, terei sempre partículas impregnadas de ti em mim para não me deixar nunca mais amar assim.
Autora Poetisa Luzia Couto
Lei 9.610/98
03/03/2021
Ipanema Minas Gerais Brasil.

The post Shkëndija dashurie – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Ëndrrat e dashurisë – Luzia Couto https://poezi.laberianews.com/2021/02/25/endrrat-e-dashurise-luzia-couto/ Thu, 25 Feb 2021 20:51:39 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=17607 Ëndrrat e dashurisë. Ndjenjat më marrin peng lotët lagin fytyrën time Duart e mia të...

The post Ëndrrat e dashurisë – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Ëndrrat e dashurisë.
Ndjenjat më marrin peng lotët lagin fytyrën time
Duart e mia të shtrenguara kërkojnë trupin tënd në shtrat, por vetëm vendin tënd të ftohtë e gjej.
Kështu që zemra ime ndjen të hidhet nga kraharori, të përqafojë jastëkun të nuhasë.
I tërheq çarçafët dhe mbulohem, trupi im dridhet nga dëshira për ty.
Mbaj mend që mungonin trupat tanë të lagur për dashurinë tonë.
Sytë e mbyllur, duart që shkëlqejnë butë në trupin tim, prek veten duke menduar për ty.
Mund te te ndjej aromen dhe shijen e puthjeve te tua, mund te prek trupin tend ne mallin tim.
Kujtimet insistojnë të sjellin dashurinë tonë. E përfytyroj trupin tënd.
Duart e mia shkëlqejnë butësisht duke të bërë të vështirë, kënaqësia jote ka erë të egër natyrë.
Ne delir therras emrin tend dhe pergjigja vjen ftohte dhe shpejt, zgjohu nga kjo enderr e bukur femer, para se te te mbyse malli.
Autore Luzia Couto
Akti 9.610/98
22/02/2021
Ipanema Minas Gerais Brazil.

Sonhos de amor.
Sentimentos me tomam por refém, as lágrimas molham meu rosto.
Minhas mãos trêmulas procuram por teu corpo na cama, mas apenas o teu lugar frio encontro.
Então meu coração parece saltar fora do peito, abraço o travesseiro sinto teu cheiro.
Puxo os lençóis e me cubro, meu corpo treme de desejos por ti.
Recordo com saudades nossos corpos molhados por nosso amor.
Olhos fechados, mãos deslizando suavemente em meu corpo, me toco pensando em ti.
Posso sentir teu cheiro e o sabor de teus beijos, consigo tocar teu corpo em minha saudade.
As lembranças insistem em trazer nosso amor, visualizo teu corpo desnudo.
Minhas mãos deslizam suavemente lhe fazendo teso, teu gozo tem o cheiro da natureza selvagem.
Em delírio chamo teu nome e a resposta vem fria e rápida, acorda deste belíssimo sonho mulher, antes que a saudade lhe mate.
Autora Luzia Couto
Lei 9.610/98
22/02/2021
Ipanema Minas Gerais Brasil.

The post Ëndrrat e dashurisë – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Më ndjeni mua – Luzia Couto https://poezi.laberianews.com/2021/02/21/me-ndjeni-mua-luzia-couto/ Sun, 21 Feb 2021 09:54:04 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=17561 Më ndjeni mua. Duart që në trupin tënd shkëlqejnë, Vjen në zemër shumë afër, Gruaja...

The post Më ndjeni mua – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Më ndjeni mua.
Duart që në trupin tënd shkëlqejnë,
Vjen në zemër shumë afër,
Gruaja ime duket ju paralajmëron
Një psherëtimë e thellë
Duke sinjalizuar thellë,
Më ndjeni,
Mbylli sytë.
Për një sekondë
Mendo për mua,
Ndjeni dashurinë time të pushtojë shpirtin tuaj
Imagjinoni mua
Të vjedh qetësinë,
Imagjino të të puth
Ternalisht.
Mbushja e shpirtit tënd
Poezi dhe hijeshi
Plotësimi i fantazive tuaja,
Duke ju angazhuar kështu
Shumë gëzim.
Gjërat e tua të çmendura,
Afeksionin tënd më në fund.
Të puth me tender,
Unë do të thoja me
Pamje e pastër.
Me dëshira të kërkoj,
Në këtë mot të shijshëm
Komode.
Kështu që po të kërkoj ty
Edhe një herë.
Zhurma e shiut në xham,
Buzëqeshja e kërkon
Më mbaj lart
Ata më kanë mbrojtës të tyre,
Dorëzoju dashurisë.
Mes përkëdheljesh shkëmbyer,
Urime dalja në lule.
Pa më thënë asgjë
më lutet mua,
Në këtë pikë
Magjike dhe tërheqëse.
Dashuria ndodh pa kohë
Nuk ka kohë.
Autore Luzia Couto
Akti 9.610/98
20/02/2021
Ipanema Minas Gerais Brazil.
Me sinta.
Mãos que em seu corpo desliza,
Chega ao coração bem perto,
Meu ar de mulher te avisa.
Um suspiro profundo
Suspirando profundamente,
Me sinta,
Feche os olhos.
Por um segundo
Pense em mim,
Sinta meu amor invadir sua alma.
Imagine me
Te roubando a calma,
Imagine eu te beijando
Ternamente.
Enchendo sua alma
De Poesia e encantos.
Realizando suas fantasias,
Te envolvendo assim
Muita alegria.
Suas loucuras,
Seus carinhos enfim.
Te beijo com ternura,
Diria com
Olhar puro.
Com desejos te procuro,
Neste clima gostoso
Aconchegante.
Entao te procuro
Novamente.
O barulho da chuva na vidraça,
Sorrindo pede
Me abraça.
Me têm como seu protetor,
Se rende ao amor.
Entre carícias trocadas,
Desejos afloram.
Sem me dizer nada
Me implora,
Neste momento
Mágico e sedutor.
O amor acontece sem tempo
Sem hora.
Autora Luzia Couto
Lei 9.610/98
20/02/2021
Ipanema Minas Gerais Brasil.

The post Më ndjeni mua – Luzia Couto appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Vajza korriere – Harinder Cheema (Nadar) https://poezi.laberianews.com/2021/02/20/vajza-korriere-harinder-cheema-nadar/ Sat, 20 Feb 2021 21:30:28 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=17486 Indian poet Harinder Cheema ( Nadar ) The proud courier girl Translated from English into...

The post Vajza korriere – Harinder Cheema (Nadar) appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Indian poet
Harinder Cheema ( Nadar )
The proud courier girl
Translated from English into Albanian
Language by Delo Isufi

Vajza korriere

Shpesh herë këputja lule në oborrin e fqinjit tim,
Vjedhurazi e vizitoja kur roja nuk ish në shërbim,
I preferuari im i veçantë ish një trëndafil kaçube,
Që çelte trëndafila të mëdhenj me petale të kuqe.

Me petalet e kuqe Zotit i lutesha për fat e mbarësi,
Dhe falje i kërkoja për vjedhjen në oborrin komshi,
Një ditë duke shkulur disa kaçube e degë trëndafli,
Sytë ranë në epitafin që shkëlqente me vesë agimi.

Mbi epitaf shkruhej:”Këtu prehet më trim i trimave”,
Kuptova në varr kish mbirë kaçubia e trëndafilave,
Edhe në botën tjetër , për Zotin ai ish i preferuar,
Si korriere e Zotit, çuditërisht mua kish punësuar.

U largova me lotët që më rrokulliseshin mbi faqe,
Trëndafili kish mbirë ku prehej dëshmori në paqe,
Unë porosinë e dëshmorit e çoja tek i madhi Zot,
Isha krenare që u bëra vajza korriere këtu në tokë.
The proud courier girl
I used to steal flowers from the neighbouring courtyard!
I stealthily visited it in the absence of the guard.
A particular rosebush was my favourite.
Big red roses the bush had on it.
I used to offer the petals with prayers to my lord!
And asked for his forgiveness as I had stolen them from the neighbouring courtyard.
And one day as I was plucking a few,
My eyes fell on the epitaph shining clear in the morning dew.
It read, “Here lies the bravest of the brave”
I soon realised that the bush grew on a martyr’s grave.
He had not ceased to be the God’s favourite even in another world.
And had strangely hired me to offer his prayers to the lord.
I came running back with tears rolling down my cheeks like the white pearls.
And the truth dawned on me !
That by taking the offerings of the Martyr to the Almighty, I had become the proud courier girl.
Harinder Cheema ( Nadar )

The post Vajza korriere – Harinder Cheema (Nadar) appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Jeta shpenzon shpejt – Edith Elvira Colqui https://poezi.laberianews.com/2021/01/20/jeta-shpenzon-shpejt-edith-elvira-colqui/ Wed, 20 Jan 2021 21:37:29 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=16677 JETA SHPENZON SHPEJT Jeta përparon në qerren e saj të kohës së pashmangshme, Vitet e...

The post Jeta shpenzon shpejt – Edith Elvira Colqui appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
JETA SHPENZON SHPEJT
Jeta përparon në qerren e saj të kohës së pashmangshme,
Vitet e vjeshtës vijnë dhe gjethet e tyre ndonjëherë na rëndojnë,
Dhe ne ndihemi si gurë të vetmuar
Qerpikët melankolikë me zërat e tyre të zjarrtë
atëherë pasqyrojmë:
Tani duhet të rregullojmë llogaritë me të afërmin dhe me Zotin.
Ne nuk e dimë ditën që do të largohemi nga kjo botë,
gjëja më e matur është të kesh këmbë plumbi
dhe ec me një gjurmë të bardhë dhe një zemër të zbardhur.
Ne duhet ta vendosim veten në paqe me të gjithë, të kërkojmë falje nëse kemi ofenduar dikë.
Vdekja është një zonjë tirane që vjen papritur,
le të jemi të ndjeshëm.
Ne duhet të vishemi me këpucë të mprehtësisë dhe jo të marrëzisë.
Le të pranojmë që jemi njerëz, se bëjmë gabime, që ndonjëherë i gjykojmë njerëzit pa arsye.
Le të jemi të përulur, le të lëmë punë të pafrytshme dhe të bëjmë vepra drite, të vërtete dhe drejtësie.
Le të ndajmë atë që kemi
kështu që kur engjëlli shfarosës të afrohet te dyert tona të largohemi në paqe dhe madje me një buzëqeshje në fytyrë.
Paqja e shpirtit është e paçmuar.
Autori: Edith Elvira Colqui Rojas-Peru-Të drejtat e rezervuara

The post Jeta shpenzon shpejt – Edith Elvira Colqui appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Qetesia e shiut – Desa Dautovic https://poezi.laberianews.com/2021/01/15/qetesia-e-shiut-desa-dautovic/ Fri, 15 Jan 2021 18:34:32 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=16594 QETËSIA E SHIUT Shiu i heshtjes lag mendimet e mia në trotuar, era po merr...

The post Qetesia e shiut – Desa Dautovic appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
QETËSIA E SHIUT

Shiu i heshtjes lag mendimet e mia
në trotuar, era po merr timen
dëshira, diku, kudo, mall
shkrin buzëqeshjet në kujtesë, heshtja
duke kënduar një ëndërr në shpatet e livadheve…

Shiu na gris fytyrën e ëmbël.
era frynte flokët e mi rreth teje mall donte të gjitha buzëqeshjet tona
këmbët me ne, heshtja është brenda
Po këndonim këngët më të bukura…

Shiu po derdhet nëpër shtigje,
era na vë shiun në fytyrë, po
Lani lotët, që kanë hapur rrugën e tyre
dhe utabale heshtjen e mallit që merr
në shpirtin tim… dhe ëndrrat… ëndrra të ëmbla…

Desa Dautovic
Beogradi në Beograd
14.01.2021

The post Qetesia e shiut – Desa Dautovic appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Dielli në Mandarmoni – Amanita Sen https://poezi.laberianews.com/2021/01/09/dielli-ne-mandarmoni-amanita-sen/ Sat, 09 Jan 2021 11:59:19 +0000 https://poezi.laberianews.com/?p=16390 Amanita Sen Indian poet Translated from English into Albanian language by Delo Isufi The sun...

The post Dielli në Mandarmoni – Amanita Sen appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>
Amanita Sen
Indian poet
Translated from English into
Albanian language by Delo Isufi

The sun in Mandarmoni

Like other days,it glowed,
For all and for one,
But today it was called
The New Year sun.

Dielli në Mandarmoni

Në qiell si çdo ditë e mot,
Ai shkëlqeu me madhështi,
Por një tjetër emër mori sot,
U quajt Dielli i Vitit të Ri

Mandarmani is a seaside resort village in the state of West Bengal, India, and lies in East Midnapore district, at the northern end of the Bay of Bengal. It is one of the largest seaside resorts of West Bengal, fast-developing.

The post Dielli në Mandarmoni – Amanita Sen appeared first on Sofra e Poezise Shqiptare.

]]>