Në bisedë me një arkivol… – Swapna Behera
Indian poetess
Swapna Behera
In conversation with a coffin…….
Translated from English into Albanian Language
by Delo Isufi.
Në bisedë me një arkivol …….
- Pse nuk po qan ?
A je i pa shpirt apo i pa fe ?
Në barkun tend të bardhë, kush fle ?
Cilin ke gëlltitur këtë herë ?
Nga cili vend është ky njeri ?
Cila është gjinia e tij ?
A ishte njeri miqësor dhe i but ?
Apo ishte njeri i egër dhe harbut ?
Vdekja natyrale e ka marrë ?
Mos vallë është vetvrarë ?
Apo e kanë vrarë ?
Në cilin vend vdiq ai ?
Në spital apo në aksident ?
A është nga ky vend apo gjetk ?
Sa vjeç ishte ky njeri ?
A kishte ai fëmijë ?
A e mbulonin sigurimet vdekjen e tij ?
U pëgjigj arkivoli
- Unë nuk e di kush është ky,
Unë brenda mbaj
vdekjen e tij,
pa gjini,
nuk ka shtëpi,
as familje,
as punë nuk ka,
as fëmijë,
as vendin nga është,
Unë brenda mbaj vdekjen për në varr,
as në se ështe humbës apo fitimtar,
thjeshtë ai është vetëm duke fjetur,
duke kënduar shkon në një galaktikë tjetër…
in_conversation_with_a_coffin…….
Swapna Behera
why are you not crying?
are you a sadist or an atheist?
who is inside your white belly?
to whom have you swallowed this time?
to which country does he belong to ?
what is his gender ?
was he amicable or hostile ?
a friend or foe?
has he got natural death
suicide or
homicide ?
where does he die?
in a hospital or in an accident
does he belong to this country or that ?
how old is he?
does he have children?
is his death covered by insurance poicy?
the coffin replied
“I don’t know who he is
I carry death
that has
no gender
no home
no family
no job
no children
no country
I carry death
neither a victim nor a victor
just a dot sleeping …..in the galaxy jotting and singing …..”
Copy right @Swapna Behera